Dialecto gallego

Seica van levar a un intérprete do “dialecto gallego” para que axude a Grande- Marlaska. Mira tí, parece que o tempo non pasa…
Funcionarios del Estado “menosprecian” la cultura gallega

Entre o asunto do dialecto e Rajoy que non quer que se ensine galego en Andalucía, non dou pensado en nada ocurrente para un post. Enlacemos, pois: El fantástico Dr. No y los idiomas nacionales

Actualizado 8/02/08:
La Audiencia Nacional rectifica un error cultural

3 Comments

  1. Posted 06/2/2008 at 11:21 pm | Permalink

    Agradezo a ligazón ao meu post, coido que a defensa da cultura está por riba de toda consideración e que nun senso cultural todos temos que ser “nacionalistas” cando a falla de respeto é tan grave como as que ten por norma facer a Admnistración central do Estado español. Unha aperta.

  2. Posted 07/2/2008 at 9:11 am | Permalink

    De nada Felix, se pusén a ligazón é porque pensó o mesmo. Persoalmente o tema de que falen do “dialecto galego” nin me molesta nin me ofende, paréceme tan só unha estupidez impropia da institución que o escribiu. Porque dase por suposto que eles sí coñecen a Ley Orgánica del Poder judicial que di no:

    “Artículo 231. Redacción según Ley Orgánica 16/1994, de 8 de Noviembre.

    1.Los jueces, magistrados, fiscales, secretarios y demás funcionarios de juzgados y tribunales podrán usar también la lengua oficial propia de la Comunidades Autónomas, si ninguna de las partes se opusiere, alegando desconocimiento de ella, que pudiere producir indefensión.

    3. Las partes, sus representantes y quienes les dirijan, así como los testigos y peritos, podrán utilizar la lengua que sea también oficial en la Comunidades Autónomas en cuyo territorio tengan lugar las actuaciones judiciales, tanto en manifestaciones orales como escritas.

    4. Las actuaciones judiciales realizadas y los documentos presentados en el idioma oficial de una Comunidad Autónoma tendrán, sin necesidad de traducción al castellano, plena validez y eficacia. De oficio se procederá a su traducción cuando deban surtir efecto fuera de la jurisdicción de los órganos judiciales sitos en la Comunidad Autónoma, salvo si se trata de Comunidades Autónomas con lengua oficial propia coincidente. También se procederá a su traducción cuando así lo dispongan las leyes o a instancia de parte que alegue indefensión.

    5. En las actuaciones orales, el juez o tribunal podrá habilitar como intérprete a cualquier persona conocedora de la lengua empleada, previo juramento o promesa de aquella.

    Está claro que a lei so fala de linguas oficiais.

  3. Posted 09/2/2008 at 10:47 pm | Permalink

    Non ofende quen quere senón qeun pode. E penso que ninguén deses falabaratos poden nin tan sequera intentar ofendernos.

    Gracias polo blogue, paréceme moi interesante. Segue así

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*